Uitslag: Nederland Vertaalt – Pink Floyd’s Wish You Were Here

Het is begin februari, de elfstedenkoorts gaat weer dalen. En het de jury van Nederland Vertaalt heeft haar werk gedaan. Meneer D vertaalde Pink Floyd’s Wish You Were Here naar het Nederlands. En? Zou Meneer D genomineerd zijn? Dit is een stukje van wat er in de mailbox verscheen:

Uw inzending is niet genomineerd, maar toch kunnen wij u feliciteren, want u bent ingeloot voor deelname aan de workshop ‘Vertalen uit het Engels’ van Nederland Vertaalt, zaterdag 25 februari aanstaande in Muziekgebouw aan ’t IJ.

Ah.. Helaas. Maar niet geheel verbazingwekkend, aangezien Meneer D nooit serieus teksten of poëzie vertaalt. Laat staan dat Meneer D ooit een liedtekst heeft vertaald. Dat vergt toch wat meer kennis en ervaring (doen-doen-doen). De wedstrijd staat natuurlijk wel op Meneer D’s lijstje.

Wie zijn er dan wel genomineerd? Dat is te vinden op de site van Nederland Vertaalt. Op het moment van schrijven staan de genomineerden nog niet genoemd, maar dat komt vast goed.

Wie weet doet Meneer D wat meer kennis en ervaring op bij de workshop ‘Vertalen uit het Engels’. Het lijkt Meneer D in elk geval erg leuk er bij te zijn. Alsmede de hele vertaalmanifestatie Nederland Vertaalt in Muziekgebouw aan ’t IJ mee te maken.

Laat het Meneer D hier of op Twitter even weten als je ook komt naar de vertaalmanifestatie! Leuk Meneer D in het echt te zien, toch?

Nederland Vertaalt: Wish You Were Here – Pink Floyd

Er was een leuke vertaalwedstrijd van Nederland Vertaalt. Meneer D vertaalde Wish You Were Here van Pink Floyd naar het Nederlands. Even citeren:

Zelf een tekst vertalen is de beste manier om te ontdekken waar haken, ogen en mogelijkheden van een te vertalen tekst liggen, zeker wanneer de ervaringen worden uitgewisseld met anderen die zich over dezelfde tekst hebben gebogen. Daarom schrijft het Prins Bernhard Cultuurfonds in aanloop naar de uitreiking van de Martinus Nijhoff Prijs een Vertaalwedstrijd uit, in samenwerking met de Volkskrant.

De opgaven betreffen songteksten en gedichten. Criteria voor een goede vertaling zijn betekenis (op woord- en zinsniveau), rijm, metrum, eventuele ‘zingbaarheid’ en inventiviteit.

Meneer D is geen vertaler, dus het is een hele uitdaging om de tekst kloppend te vertalen zodat het metrum past en het lied ook in het Nederlands gezongen kan worden. Meneer D is best tevreden. Kostte wel meer tijd dan verwacht. Eerst vertalen. Dan wijzigen, schaven, schaven. Dan luisteren naar het origineel. En dan blijkt de helft toch niet te kloppen en herschrijf je nog even vrolijk nagenoeg alles. Nu is het voor Meneer D zingbaar. En geloof Meneer D, je wilt Meneer D niet horen zingen, dus wat die vorige zin(g) waard is…

Het origineel:

Wish You Were Here – Pink Floyd

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.

De vertaling van Meneer D:

Was Jij Maar Hier – Pink Floyd

En, en jij weet het verschil
Hemel en Hel,
Hemelsblauw en pijn,
Het verschil van groen gras
En koudijzer staal?
Een lach en een sjaal?
Weet je echt het verschil?

En wat maakte er plaats
Je helden voor een schim?
Hete kolen voor ’n boom?
Hete lucht voor ’n koele droom?
Is die troost dan niet schraal?
En wat is je verhaal
Van steeds voorop in de strijd
Naar de koning in een kooi?

O was jij, o was jij nu maar hier.
We zijn zielsverdwaald
Zwemmend in een vissenschaal,
Jaar in jaar uit,
Rennen telkens weer in ’t rond.
Wat ik vond?
Een angstig dier.
Was jij maar hier.

Reacties zijn welkom!