Missed Opportunities: Benedict Cumberbunnies

Benedict Cumberbunnies - Missed opportunity: Eggs Benedict
Last year The Chocolatitian made easter bunnies that looked like Benedict Cumberbatch. She called them Cumberbunnies. Clearly, really clearly a missed opportunity if you ask Meneer D.

Cartoon: Good Friday – sandals…

Rob DenBleyker from Cyanide & Happiness made this Jesus cartoon for Good Friday with the sandal scandal. Rob nailed it. However, punny as always, Meneer D had to respond. Sometimes you just see a missed opportinity

Cyanide & Happiness - "They should have used sandalwood"

Happy Easter! If the shoe fits, wear it…

More related reading? category: Missed Opportunities
More crucifixion related cartoons? See: Merry X-Mas!

Meneer D op Instagram: @talendblog

Meneer D op InstagramSinds kort zit (ligt / staat / hangt / vegeteert) Meneer D ook op Instagram!

Waarom? Meneer D maakt naast de witzige woordgrappen ook cartoons. Soms inspelend op de actualiteit, soms puur voor de taalgrappen. Ook maakt Meneer D plaatjes met woordspelingen of fotoschopt hij soms een plaatje door elkaar, veelal met (homofone) woordgrappen erin. Kortom: plaatjes + taal. Dus geschikt voor Instagram 🙂

Instagram: volg Meneer D met berichtmeldingenVolg dus @talendblog op Instagram als u / gij / jij daar ook rondhopt en plaatjes post. Hartjes en mentions zijn uiteraard ook welkom. En aangezien Instagram het beleid van welke posts getoond worden heeft gewijzigd (of toch niet), raadt Meneer D aan om berichtmeldingen aan te zetten. Hoe? Zie plaatje of ga naar Meneer D’s Instagramprofiel, klik op de 3 bolletjes en selecteer ‘Berichtmeldingen inschakelen’ of ‘Turn on post notifications’.

Daarenboven is Meneer D uiteraard ook te vinden op Facebook, Twitter en 9GAG. Dus volg Meneer D daar ook 🙂 Twitter gaat bij Meneer D met pieken. De meest constante stroom aan posts (eigen posts, maar ook gedeelde grappige en serieuze taalposts) komt op Facebook voorbij.

Actualiteit: het Oekraïne-referendum in oneliners

Vandaag staat het Oekraïne-referendum volop in het nieuws. Bron van meer dan genoeg taalhumor en woordspelingen. Meneer D ging los op Twitter. Een verslag in oneliners.

Associatieverdrag-met-de-Oekraïne-referendum-oneliners

  1. Vandaag gaat het natuurlijk de hele dag over de uitslag.
    De huiduitslag.
    Heeft Jan roos?
  2.  Niet-stemmers wachten tot het laatste moment met niet van huis gaan.
  3.  Als je de TL zo in ogenschouw neemt: allemaal stemmingmakerij…
  4. ‘Vandaag spreken we liever van ontkomstcijfers.’
  5. Strip van Schwantz vandaag. Subtiel, moest even goed kijken. ^^
    Strip van Schwantz vandaag. Subtiel, moest even goed kijken. ^^ #referendum #janroos https://t.co/UG3bbVYFeL
  6.  In het muisstille stemlokaal hield hij stilletjes zijn biljet met gestrekte arm omhoog en vertrok. Stemverheffing omdat het kon.
  7.  Een opkomst van 30% betekent logisch gezien ook een afgang van 30%.
  8.  Oekraïense postorderbruiden: ‘In voor- en tegenstem’
  9.  Kunnen Jan Roos en Alexander Pechtold niet gewoon remise aanvragen?
  10.  Kan Oekraïne alsnog met voorkeursstemmen gekozen worden?
  11. Zouden de gemeentes het afkomstpercentage ook meten? #opkomst
  12. Een opdronkpercentage van 30 prosecco… Dat wordt nog een klein half uurtje flink aan de bak.
  13. De uitslag. Bekijk de formulieren. Allemaal rode vlekken…

De hele middag was referenduminitiatiefnemer Thierry Baudet zoek, dus #waaristhierry werd trending.

  1. Zou er sprake zijn van Bau(det)fraude?
  2.  Is Baudet het enfant Thierryble van het referendum?
  3.  Voor het beantwoorden van de vraag #waaristhierry moet er een parlementhierry onderzoek komen.

Woordspelen met #referendumtaal

  1.  Wie doet mee met #referendumtaal? Voor, tegen, blanco, niet: anders verwoord. Aftrap: stembilnjet, neeferendum, Oekraïne-voordrag
  2.  OekrJAïne
  3. Referendumuitslag: Pech-told-you-so!
  4.  Karin S.(@Navifax): Ik was vandaag stemhebbend medeklinker.
  5. Wie is nu allemaal volksverTEGENwoordiger?
  6. Tiny Vankan (@10ys): OekraïNEE
  7. @10ys: HOEkraïne?
  8.  Referendummoekraïne…
  9.  GerBrink (@GerBrink): Europese Uniet.
  10.  @GerBrink: Neuhropese Unie?
  11.  Het JAssociatieverdrag
  12.  Anne Marie Koper (@InVertaling): Nopkomst
  13. Een Oekraïense boer met KIESpijn
  14.  Anne Marie Koper (@InVertaling): Nexitpoll
  15.  De exit-Poroshenko
  16.  Paradox: stem JAn Roos
  17.  Anne Marie Koper (@InVertaling): Panamashenko zul je bedoelen
  18.  @InVertaling: Ah, de PaNEEma JApers.
  19.  assocJAtieverdrag
  20.  Wat wordt voor jou de #verziekingsuitslag?

De onliners zijn als Twitter-verhaal ook te vinden op Storify.

Lees ook: Stem!, Uitslag,
Het Oekraïne-referendum: begrijpend lezen… (een stemadvies)

Neologisme van de week: leegloop (maar dat is niet het neologisme)

Telefoongesprek in de tram.

“Wat? Ja, ben morgen thuis.”
– “…” (onverstaanbaar voor de toehoorder)
“Ja, ik zit een dagje in de leegloop, haha!”
– “…”
“Inderdaad, heb er mijn buik vol van. Dus dat neologisme-in-de-praktijk is meer dan welkom.”
– “…”
“Oké, toedels!”

Het neologisme van de week volgens het INL: menstruatieverlof.

Link: zij, hen hun. Grammatica leren, maar dan leuk.

Grammatica is voor velen saai. Grammatica leren vaak nog vervelender.

En toch is het handig, zeker als hun (Engels schatje) zaken als zij (je weet wel, iets met eenzijdige taille) en hen (Zweeds gender-neutraal persoonlijk voornaamwoord in opmars sinds 2010) door hunkaar halen. Je kunt het taaladvies hun / hen van Onze Taal lezen. Goede bron, werkt altijd, helder. Maar niet per se leuk.

Kan het ook leuk? Ja.Zij hen en hun - hoe zat dat ook alweer

Een geweldige interactieve ‘cursus’ (werkt ook erg goed op mobiel!) over zij, hen en hun. Met veel humor, van interaction designer, frontend developer (‘website vormgever en bouwer’) én cartoonist Jarón Barends. Ook als je geen grammatica wilt leren (of de regeltjes opfrissen), is dit leuk. Wie weet ook wel iets voor basisscholen om op het digiboard kinderen op een leuke manier zaken bij te brengen.

Dus lees: Hoe zat het ook alweer met zij, hen en hun?

 

De Volkskrant: ‘Meneer D. wordt met de dag een leveltje agressiever’

Meneer D ontkent alles! Het blijft aanmatigend en onluisterend lastig zulke luisterrijke laster! Je reinste onravissante reputatieschade van een zorgvuldig opgebouwd eloquent imago…
Het is net zo bar en boos als de boel hier kort en klein.
“Waaaaat?” vraagt u zich misschien af op cabaretesque Richard Groenendijk-toon.
Welnu. Eh bien.

‘Meneer D. sloeg eind januari zijn interieur kort en klein en deed een zelfmoordpoging. De ambulance kreeg politiebegeleiding. Toch was hij een dag later alweer thuis, schreeuwend en huilend om hulp. Het enige dat ze zeker weten over meneer D. is dat hij het syndroom van Gilles de la Tourette heeft.’

Leugens en pgb-propaganda uiteraard. ‘Dat doet-ie anders nooit!’ Precies want Meneer D ontkent alles.

Dit artikel dus in De Volkskrant: ‘Meneer D. wordt met de dag een leveltje agressiever’. Ongehoord (door de ggz-instellingen)!

Link: Distractify | 13 Painfully Outdated Phrases We All Still Use

Geef mijn portie maar aan fikkie (van toen we nog op houtvuur kookten ;-)), ik poets de plaat (nee niet de LP maar die onder mijn musket), ik ben al een paar boogscheuten (als Meneer D zich buigt, krijgt hij van die scheuten in zijn rug) ver weg.

De link: Distractify | 13 Painfully Outdated Phrases We All Still Use

Actualiteit: Nieuw coronavirus gesignaleerd

Nieuws: Nieuw coronavirus gesignaleerd.

Meneer D:

“Altijd gedacht dat bier wordt gebrouwen met behulp van eencellige gist, maar Corona blijkt het nu ook te kunnen met een nieuw virus?!”

Actualiteit: Beschonken snorfietser van snelweg geplukt

Nieuws: Beschonken snorfietser van snelweg geplukt.

Meneer D:

“De snorfietser mag nu brommen?”

Actualiteit: 2,8 miljoen Nederlanders gebruiken tablet

Nieuws: 2,8 miljoen Nederlanders gebruiken tablet.

Meneer D:

“Dat is wel even slikken…”

Meneer D Ontleed – poëzie: Huis in Kells

Meneer D ontleed: het gedicht Huis in Kells van René van Loenen.

Stukjes van Meneer D worden ontleed in Meneer D Ontleed. Niet alles wat Meneer D schrijft zal voor iedereen direct in al haar facetten begrijpelijk zijn. Dubbele bodems, (wetenschappelijke) verwijzingen, totaal onnavolgbare gedachtegangen van Meneer D, bizarre neologismen, obscure woorden. Meneer D kan niet verwachten dat de lezer, jij, de tijd en moeite neemt om alles te analyseren en research te doen. Of dezelfde gekke gedachtekronkels heeft. Dus ontleedt Meneer D het voor je.

Normaliter ontleedt Meneer D in deze rubriek zijn eigen (cryptische) schrijfsels. Dit keer een uitzondering. Een gedicht van René van Loenen. Omdat er zulk mooi taaltoeval in het gedicht staat.

Huis in Kells

De schoorsteen staat in bloei. Vensters ogen
als gaten. Dronken gaat de wind in en uit.

Een braamstruik slingert zich het trapgat
door en in de keuken waar de schapen poepen
groeit vluchtig een berk.

er moet nog iemand zijn. Niet hier maar ergens
sluimeren herinneringen: er is een tijd geweest

dat rook de schoorsteen met verhalen vulde,
de nacht niet verder dan de vensters kwam.

René van Loenen, uit: Mooi Voetenwerkuitgeverij Mozaïek, 2005

Een prachtig beeld wordt in dit gedicht geschetst. Je kunt het bijna proeven, je loopt door het huis. Edoch, Meneer D wil niet het hele gedicht gaan analyseren, alleen de eerste twee regels.

Kells is een Ierse plaats. Bekend van The Book of Kells dat 4 evangelies uit het Nieuwe Testament bevat: “Het Book of Kells werd rond het jaar 800 geschreven door Keltische monniken en geldt als een meesterwerk van de westerse kalligrafie in insulaire stijl.” Een plaats met grote historie dus. En daar staat dit huis. Vervallen huis.

En wat schrijft Van Loenen in zijn eerste twee zinnen?

De schoorsteen staat in bloei. Vensters ogen
als gaten. Dronken gaat de wind in en uit.

Een mooi beeld. Meneer D zou ‘het’ met al zijn taalgegoochel en vijftien lagen bewust ingestopt hebben. Meneer Van Loenen misschien ook, misschien is het slechts toeval. Prachtig toeval.

In Kells in Ierland spreekt men (tegenwoordig) Engels. Het Engelse woord voor raam is window.

Etymologisch is window letterlijk wind-oog. Het woord window komt van het Oud-Noords vindauga, van vindr (wind) + auga (oog). Oud-Noords wordt ook wel Viking-Noords genoemd en werd gesproken door de Vikingen die zo rond 875-950 Engeland binnenvielen. Het woord window verving het Oud-Engelse eagþyrl, letterlijk oog-gat en eagduru, letterlijk oog-deur. Het overdrachtelijke van oog is op zich al poëtisch.

Een raam was oorspronkelijk gewoon een gat in de muur waar de wind in en uit ging. Vandaar oorspronkelijk ook wind-gat. Venster is in de meeste Germaanse talen gebruikt voor een raam met glas (zie de etymologie). Behalve in het Engels.

In het gedicht staan windvensters en ogen optisch vlak bij elkaar. De ogen als gaten waar de wind in en uit gaat geeft nog meer (onbedoelde) historische lading aan een toch al historische setting. Zoals vroeger ramen waren, zelfs voordat er glas was. En nu weer zo is. Het Engelse window, etymologisch verwoven in het gedicht.

Taaltoeval? Meneer D vindt het prachtig; poëtisch mooi hoe de woorden, betekenis, historie en etymologie hier samenvallen.

Actualiteit: Belg verbreekt wereldrecord radio maken

Nieuws: Belg verbreekt wereldrecord radio maken.

Meneer D:

“Enthousiast klik ik op de link. Blijkt het helemaal niet om radioreparaties te gaan…”

Actualiteit: Nieuwe regering Griekenland rond

Nieuws: Nieuwe regering Griekenland rond.

Meneer D:

“Leuk al die politieke vormen! In de VS hebben ze een Pentagon en een Oval Office.”

Taalnieuws: wiewatwaar?

Taalnieuws. Taaltrends. Er is veel taalnieuws, maar waar haal je het leukste, nuttigste of meest informatieve vandaan? Op Twitter is er #FF. Follow Friday. Ofwel: wie worden aangeraden om te volgen, omdat wat ze tweeten interessant is voor jouw volgers? Deze blogpost is ook een soort Follow Friday. Voor taalnieuws en taaltrends.

Eigenlijk is er één man, meneer, die de spil vormt. Vanuit Meneer D’s optiek. Of hij dat wil of niet. Hij mag best wat aandacht krijgen. De man, meneer, die op zóveel plekken over en met taal schrijft dat je je af kunt vragen of hij meer doet dan tweeten, artikelen en blogs schrijven.

Die man, meneer, is Marc van Oostendorp. Meneer D zal deze Marc niet teveel gaan ophemelen (zijn cum laudes blijven onvermeld). Wie is die Marc van O. dan? Welnu. Naast zijn voltijdsbaan als beroepstwitteraar, schrijver van columns en taalstukken, radiomaker met een wekelijkse rubriek over taal op Radio Noord-Holland, speelt hij – als kleinschalige nevenactiviteiten, eigenlijk hobby – voor senior-onderzoeker op het Meertens Instituut en hoogleraar Fonologische Microvariatie aan de Universiteit Leiden. Professor doctor Marc van Oostendorp dus.

Een productieve meneer. En wat heeft dat met taalnieuws te maken? Alles.

Onze Taal

Hij schrijft geregeld voor Onze taal‘Het Genootschap Onze Taal is een vereniging voor taalliefhebbers. Met een uniek tijdschrift: het enige in Nederland waarin deskundig én op een prettig leesbare manier over alle aspecten van de taal geschreven wordt. Het Genootschap Onze Taal heeft bovendien een Taaladviesdienst, die vragen over de Nederlandse taal beantwoordt, en geeft verder door middel van congressen, elektronische nieuwsbrieven, boeken en een website voorlichting over het Nederlands.’

Meneer D is geabonneerd op het blad. Een echte aanrader! Voor actueel taalnieuws uit binnen- en buitenland, met altijd een Nederlandse samenvatting, volg op Twitter @onzetaal. Ook voor de nodige polls en taaldiscussie. Of taalvragen. Net als op de Facebook pagina. Wil je wat frivoler en creatiever en met taal spelen – gelijk Meneer D gerne doet? – volg dan ook @spelenmettaalOT (nee, de heer Van O. zit hier niet achter).

Taalpost

Taalpost is een initiatief van Onze Taal. Eerder deze week berichtte Meneer D er al over. ‘Taalpost is een e-mailnieuwsbrief die alle taalliefhebbers snel en goed informeert over de taalactualiteit.’ Verzorgd door Erik Dams en… Marc van Oostendorp.

Ook op Twitter erg actief met (internationaal) taalnieuws en veel zinnige retweets, volg dus @taalpost. Nooit te beroerd voor lekkere interactie en retweets als je zelf leuk taalnieuws of een goede opinie hebt. Meneer D kan het weten: Marc zit ook achter de Twitterknoppen.

Neder-L blog

Neder-L is een elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek. Noem hoe je het wilt noemen. Het is gewoon een blog. Bestaan blogs nog? De blogosphere is toch dood? Nee hoor. Dit is een zeer actief blog. Elke dag verschijnen er artikelen van de hand van meerdere redactieleden. Nieuws, analyses, wetenschappelijk verantwoord spelen met taal en taaltrends, taalontwikkelingen die opvallen. Waaronder de bijna dagelijkse column van ene M. v. O. Check ook de rechterkolom met een flinke lijst aan Neerlandistische weblogs.

Uiteraard ook op Twitter: @NederLNL, vooral handig te volgen voor de aankondigingen van nieuwe artikelen op het blog. Meneer D zal niet verklappen wie er achter de tweets zit.

Fonolog

Last, but not least. Marc van Oostendorp onder privétitel. Op Twitter (inter)actief als @fonolog. Ook hier weer taalnieuws, taaltrends, taalvragen en spelen met taal en woorden.

Marc, de man die alleen naar Bach luistert. Omdat Bach de enige componist was die met taal speelde. Niet dat Back de libretto’s schreef. Welnee. Maar welke componist weet zijn eigen naam in muziekstukken te verwerken? Bach wel; je kunt de noten b-a-c-h horen (waar bij de h een oude notatie is voor de bes). Daarom dus Bach.

En waarom deze aandacht voor deze man, meneer? Naast zijn brede taalkundig verantwoorde werk gaat het hem ook om het plezier in en met taal. In de breedste zin. Niet om alles wetenschappelijke verantwoord  te doen. De lol van het vertalen van Lucebert – want een half-Latijnse naam – in het Latijn. Niet om de perfecte vertaling af te leveren – er is wat op af te dingen – maar omdat het kan, de lol van op alle manieren creatief met taal bezig te zijn. Of dat nu fonologie, poëzie, stopwoordjes, trends of een combinatie van vanalles is. Daarom.

Volgen die meneer! Overal!

Poëzie: Ellen Deckwitz wint de C. Buddingh’-prijs

Eerder vandaag – oké, gisteren – berichtte Meneer D dat zijn poëziedocente Ellen Deckwitz genomineerd was voor de C. Buddingh’-prijs voor het beste poëziedebuut.

De uitslag is inmiddels bekend: Ellen Deckwitz wint C. Buddingh’-prijs!

De jury van de 25e editie van de C. Buddingh’-prijs vindt De Steen Vreest Mij de ‘hechtst gecomponeerde bundel, die het meest verbluft deed staan en het meest het gevoel gaf dat niet alleen grote kwaliteit te bekronen maar ook een grote belofte te erkennen en bevestigen’.
“Deckwitz houdt van begin tot eind haar taal in de hand en elk gebruikt beeld is een toevoeging”,schrijft de jury verder. “We zien de zoektocht van een puber naar een eigen identiteit ontsporen met een taalbeheersing die zelf tot in het laatste detail, tot in de licht kantelende typografie toe, ons als lezer op de rails houdt en ons aan het einde beloont met de nodige morele vragen.”

Geweldig. Blij. Komende dinsdag bij de cursus poëzie schrijven taart, als de roes is neergedaald. Meneer D is gepast trots op Ellen Deckwitz. Super! Gefeliciteerd Ellen, er wacht je een grootse toekomst in dichtersland!

Poetry International: vanavond, uitreiking C. Buddingh’-prijs

Momenteel is het 43e Poetry International Festival Rotterdam aan de gang. Interessant. Spannend. Cultureel verantwoord. Maar dat is niet de reden dat Meneer D dit stuk schrijft.

Vanavond om 21:30 staat iets bijzonders op het programma. De uitreiking van de C. Buddingh’-prijs voor het beste poëziedebuut van het afgelopen jaar. Voor de volledigheid even citeren:

De C. Buddingh’-prijs voor nieuwe Nederlandstalige poëzie is een initiatief van Poetry International en wordt sinds 1988 uitgereikt aan de schrijver van het beste poëziedebuut. In het verleden kende de prijs winnaars als Anna Enquist, Michaël Zeeman, Tonnus Oosterhoff, Joke van Leeuwen en Mark Boog, die na hun debuut allen uitgroeiden tot dichters van naam.

Er zijn vier dichters genomineerd. Een van de genomineerden is de in 2006 overleden Jeroen Mettes. Hij zal wel winnen. You can’t beat a dead poet. Meneer D hoopt eigenlijk dat hij niet wint. Meneer D hoopt dat Ellen Deckwitz wint. Bij uitgever Nijgh en van Ditmar verscheen haar bundel De steen vreest mij. En deze bundel leverde haar deze nominatie op. Mejuffrouw Deckwitz moet winnen.

Waarom moet Ellen Deckwitz winnen? Meneer D heeft echt niet al het werk van de genomineerde dichters gelezen. Niets daarvan eigenlijk.

Zoals de enkele trouwe lezer weet, volgt Meneer D momenteel een cursus poëzie schrijven bij Parnassos in Utrecht. De docente is Ellen Deckwitz. Meneer D wil natuurlijk kunnen zeggen: kijk mijn poëziebootcamp – zoals de winnares van de C. Buddingh’-prijs de intensieve cursus placht te noemen – heb ik gevolgd bij de C. Buddingh’-prijswinnaar van 2012. Straalt een beetje op Meneer D af. Dan lijkt het net of hij een Masterclass doet en heel goed is. Of. Wacht maar. Over een paar jaar… Dan is Meneer D ook genomineerd voor de C. Buddingh’-prijs! Over utopieën gesproken: een goed artikel in de New York Book Review van Charles Simic getiteld ‘Poetry and Utopia‘. Lezenswaardige reflectie op poëzie.

Meneer D wacht in spanning af. De spanning in de Kleine Zaal van de Rotterdamse Schouwburg zal nog vele malen hoger zijn.

Oranjebitter

Nederland-Duitsland kijken heeft één doel: het entertainment. Niet op tv, maar op Twitter. Een serenade van gejeremieer, leed(vermaak), commentaar en (te) flauwe (woord)grappen. Dat laatste was Meneer D natuurlijk debet aan. Met hoofdletter D. Een overzicht. Na wat terechte opmerkingen over het niveau van Meneer D’s tweets, besloot hij maar met wat poëzie.

  1. talendblog
    Door twee halve letterstokjes weg te poetsen, kun je van het Franse ‘eh bien’ makkelijk ‘en bier’ maken. Vast toepasselijk. #neddui
    Wed, Jun 13 2012 13:35:46
  2. talendblog
    “Wat is de sjah van Perzië?” “Nee, Van Persie is de sjaak!” #neddui
    Wed, Jun 13 2012 15:04:09
  3. talendblog
    Meneer D ziet een kevertje: “TOR!” #neddui
    Wed, Jun 13 2012 15:12:20
  4. talendblog
    De Duitsers hebben de Gomezzen geslepen. #neddui
    Wed, Jun 13 2012 15:24:21
  5. talendblog
    “Oranje aangekomen in stadion” Vandaar, Oranje is te dik en dus niet fit. http://op.nu.nl/KFweWC #neddui
    Wed, Jun 13 2012 15:32:30
  6. talendblog
    Het is nu écht tijd voor oranjebitter! #neddui
    Wed, Jun 13 2012 15:58:38
  7. frankahummels
    … Maar Nederland laat Low niet in zn hempie staan…
    Wed, Jun 13 2012 16:08:37
  8. talendblog
    Van Marwijk zit nu op hete goalen (te wachten). #neddui
    Wed, Jun 13 2012 16:16:42
  9. talendblog
    het woedde hier op Twitter / de bal smaakt oranje bitter / etaleer gebrek aan luister / over winnen tasten w’in het duitser #neddui
    Wed, Jun 13 2012 16:29:43
  10. talendblog
    # Nederlaag, o nederlaag, jij-hij bent geen kampioen #
    Wed, Jun 13 2012 16:34:13
  11. bescha
    Nederlaag, een stom woord. Dat betekent toch twee keer laag? Cc @talendblog
    Wed, Jun 13 2012 16:35:27
  12. talendblog
    @bescha er zit een dubbele gelaagdheid in nederlaag, ja
    Wed, Jun 13 2012 16:40:38
  13. talendblog
    uitgefloten / het veld is leeg / de blik is leger / de bliksemstrijd te zwaar / rimpellang onder de douche / afgespoeld #neddui
    Wed, Jun 13 2012 16:39:53
  14. HellaKuipers
    @talendblog ja, rimpellang is poëties #woordvandedag, errug mooi
    Wed, Jun 13 2012 16:41:59

Lees meer oranje posts.

Taalpost: Facebook pagina van de maand

Vandaag kreeg Meneer D op Twitter opeens een bos aan nieuwe volgers. Zonder dat er een tweet massaal was geretweet. Wat was er aan de hand?

Wat bleek: Taalpost had in haar e-mailnieuwsbrief van vandaag Meneer D’s Facebook Page als  Facebook pagina van de maand bestempeld! Meneer D is daar uiteraard erg blij mee. En met de 120+ extra vind-ik-leuks op zijn pagina.

Ho, wacht even. Wat is Taalpost? Meneer D citeert:

Taalpost is een e-mailnieuwsbrief die alle taalliefhebbers snel en goed informeert over de taalactualiteit. Taalpost is een initiatief van het Genootschap Onze Taal.

Dus erg bedankt Taalpost! En wie Taalpost nog niet volgt op Twitter of de e-mailnieuwsbrief ontvangt: zorg dat je dat wel doet. En iedereen die Meneer D nu ergens volgt in de tweetosphere, blogosphere of facebookosphere: welkom en veel plezier. En Meneer D ziet graag interactie, dus reageer en kom met je eigen taalnieuws en -gegoochel!

Fotoboek met poëzie: ‘Moments before the flood’ van Carl De Keyzer

Enkele weken geleden kwam bij Uitgeverij Lannoo een prachtig, groot, zwaar, dik fotoboek uit. ‘Moments before the flood’van Carl De Keyzer. Even citeren:

klik op de afbeelding voor een grotere versie

Vier jaar lang heeft Carl De Keyzer vier maanden per jaar de kusten van Europa afgereisd, van het hoge noorden tot het zuiden. Hij fotografeerde vervreemdende landschappen, desolate stranden, verlaten hotels, winterse pieren en dramatische wolkenpartijen: prachtige maar onheilspellende beelden met een hoog David Lynchgehalte.
Moments before the Flood is bij uitstek een fotografie van het wachten. Carl De Keyzer portretteert de unheimlichkeit van het onbestemde en het onzekere, met een meesterlijk oog voor de schoonheid ervan en met een weergaloos gevoel voor ironie.

Gaat Meneer D hier een fotoboek bespreken? Zeker wel. Meneer D houdt van de schone kunsten, waaronder fotografie (zie ook Visual Spoonerism defines traditional gender role patterns). Ware het slechts een fotoboek, dan schreef Meneer D dit stuk niet.

klik op de afbeelding voor een grotere versie

Wat Uitgeverij Lannoo nagelaten heeft te vermelden, dat het prachtige boek – want dat is het – niet alleen foto’s staan. Er staan ook gedichten in. Of eigenlijk: één gedicht. David Van Reybrouck werkte samen met Carl De Keyzer aan dit boek. Van Reybrouck heeft een Nederlandstalig gedicht geselecteerd van een relatief onbekende Nederlandse dichter, namelijk Marijn Backer.

Onderstaand titelloze gedicht van Marijn Backer is vertaald in 18 Europese talen, talen van de kustlanden waar Carl De Keyzer zijn foto’s maakte.

Een late dag.
De kinderen zijn naar huis.
De zon drupt in zee.
Ook graaft een hond de torens stuk
van een met schelpen sterke vesting.

Door de golven trekt zijn net
een man die sterker is dan
hij kan houden.

Verderop ligt een met kleiner hand
omwalde tuin. Een vlag als veer.
Er staat een boom. Er is een hof.
Daarin een blote voeten spoor.
Daarin wind is aan het eten.

(uit: Het oog van de veeboer, Contact, 1991)

Een van de talen waarin het gedicht vertaald is, is het Sloveens. Een vriendin van Meneer D, Katjuša R. heeft dit gedicht vertaald (Meneer D publiceerde eerder het gedicht Sloveni, vidi, dicti, dat hij voor haar schreef).

Vertalen is lastig, het vertalen van poëzie helemaal. Betekenissen, dubbelzinnigheden, klanken, woordbeeld, gevoel en vooral beelden moeten kloppen. De vertaler moet een compleet (gevoels)beeld hebben bij de woorden en de concepten en gedachten erachter.
Katjuša schreef onderstaande vertaling van Marijn Backers gedicht:

Pozen dan.
Otroci so odšli domov.
Sonce kaplja v morje.
Tudi pes razkopava po stolpih
s školjkami utrjene trdnjave.

Prek valov vleče moški
mrežo močneje, kot
zmore držati.

Dalje je vrt, utrjen
z manjšo roko. Zastava kot pero.
Tam stoji drevo. Tam je dvorišče.
V njem sledovi bosih nog.
V njem se hrani veter.

Meneer D kan er helaas weinig over zeggen.

Zo nu en dan helpt Meneer D Katjuša met vertalingen. Niet dat Meneer D ook maar meer dan twee woorden Sloveens spreekt. Welnee. Maar Meneer D schept er een waarlijk genoegen in om woorden en teksten zodanig door te zagen, zodat zij de idee snapt. Het waarom van klanken, van woordkeuzes. Zo legde Meneer D haar jaren geleden uit waarom Annie M.G. Schmidt het boek Pluk van de Petteflet mogelijk zo noemde en spelde, wat je er in vertaling mee moest aanvangen. En wat die hufters nu anders zijn dan klootzakken of eikels in de film Hufters en Hofdames.

Voor bovenstaand gedicht van Marijn Backer schreef Meneer D uiteindelijk zeker twee A4’tjes vol met analyse van thematiek, klanken, woordbeeld, klankherhalingen, woordkeus, symboliek en beelden die Backer gebruikt. Uitkauwen tot op de letter, zodat de ander het snapt. Het voelt, beleeft, want vertalen kan Meneer D het niet. Alleen meer Nederlandse woorden toevoegen aan wat er al staat. Het was in elk geval afdoende genoeg dat Katjuša het gedicht in het Sloveens kon vertalen. Zoals je hieronder op de afbeelding kunt zien. Een foto van de bladzijde met de vertaling én twee secties vergroot uitgelicht voor de leesbaarheid.

Meneer D is erg trots dat onder het Sloveense gedicht in het boek ook zijn naam staat! Gezien de samenwerking en uitleg, vond Katjuša dat we het gedicht samen vertaald hadden. Er staan nu twee namen onder het gedicht. Zo’n mooi boek. En Meneer D staat erin. Waarlijk verrukt. En dank je Katjuša!