Nederland Vertaalt: Wish You Were Here – Pink Floyd

Er was een leuke vertaalwedstrijd van Nederland Vertaalt. Meneer D vertaalde Wish You Were Here van Pink Floyd naar het Nederlands. Even citeren:

Zelf een tekst vertalen is de beste manier om te ontdekken waar haken, ogen en mogelijkheden van een te vertalen tekst liggen, zeker wanneer de ervaringen worden uitgewisseld met anderen die zich over dezelfde tekst hebben gebogen. Daarom schrijft het Prins Bernhard Cultuurfonds in aanloop naar de uitreiking van de Martinus Nijhoff Prijs een Vertaalwedstrijd uit, in samenwerking met de Volkskrant.

De opgaven betreffen songteksten en gedichten. Criteria voor een goede vertaling zijn betekenis (op woord- en zinsniveau), rijm, metrum, eventuele ‘zingbaarheid’ en inventiviteit.

Meneer D is geen vertaler, dus het is een hele uitdaging om de tekst kloppend te vertalen zodat het metrum past en het lied ook in het Nederlands gezongen kan worden. Meneer D is best tevreden. Kostte wel meer tijd dan verwacht. Eerst vertalen. Dan wijzigen, schaven, schaven. Dan luisteren naar het origineel. En dan blijkt de helft toch niet te kloppen en herschrijf je nog even vrolijk nagenoeg alles. Nu is het voor Meneer D zingbaar. En geloof Meneer D, je wilt Meneer D niet horen zingen, dus wat die vorige zin(g) waard is…

Het origineel:

Wish You Were Here – Pink Floyd

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skies from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
Your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We’re just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.

De vertaling van Meneer D:

Was Jij Maar Hier – Pink Floyd

En, en jij weet het verschil
Hemel en Hel,
Hemelsblauw en pijn,
Het verschil van groen gras
En koudijzer staal?
Een lach en een sjaal?
Weet je echt het verschil?

En wat maakte er plaats
Je helden voor een schim?
Hete kolen voor ’n boom?
Hete lucht voor ’n koele droom?
Is die troost dan niet schraal?
En wat is je verhaal
Van steeds voorop in de strijd
Naar de koning in een kooi?

O was jij, o was jij nu maar hier.
We zijn zielsverdwaald
Zwemmend in een vissenschaal,
Jaar in jaar uit,
Rennen telkens weer in ’t rond.
Wat ik vond?
Een angstig dier.
Was jij maar hier.

Reacties zijn welkom!

Advertenties

Auteur: Meneer D

Meneer D is een taalpurist en woordengoochelaar.

2 thoughts on “Nederland Vertaalt: Wish You Were Here – Pink Floyd”

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s